«

Türkçe’ye Arapça’dan geçen Maşallah sözcüğü kaynak dilde 3 ayrı kelimeden oluşmaktadır. Arapça’da, “ma şa’ allah” olarak 3 kelimeden oluşan tabirde “ma”, “şey” anlamına gelmekte, “şae” “istedi, diledi” anlamında fiil olarak kullanılmakta ve ikisi birden Allah ismini nitelemektedir. Tamlama olacak şekilde Türkçe’ye çevrildiğinde “Allah’ın istediği şey” anlamına gelmektedir. Bu tâbir, “Allah’ın istediği şey olur, istemediği şey olmaz” cümlesinin kısaltılmış şeklidir. Türk toplumunda da benzer şekilde “Allah’ın dediği olur” şeklinde ifade edilmektedir. “Maşallah” tâbiri halkın dilinde bir güzellik, iyilik, nimet ve başarı karşısında hayret ve takdir ifadesi olarak ve göz değmemesi dileği ile söylenmektedir. Ancak halk dilinde çoğunlukla fazla uzatmalarla yanlış şekilde telaffuz edilmekte ve kimi zaman yazı dilinde de  maaşallah, maşaallah şeklinde yanlış kullanımları ile yer almaktadır.

Bir dil bilgisi kuralı olarak belirtmek gerekir ki, Arapça ve Farsça kurala göre oluşturulan tamlamalar ve kalıplaşmış biçimler birleşik yazılmaktadır.

Doğru yazımı:

maaşallah, maşaallah (Yanlış kullanım)

maşallah ✓ (Doğru kullanım)

Cümle içinde örnek kullanım:

Arka bahçeye çıkınca kafasını kaldırıp şöyle bir baktı, bahçede sonsuzluğa uzanan çimenlerin yeşilini, yeşilden dağlara sıçrayarak değdiği yeri yakıp kelleştiren gençliğinin ateşini, dağların arasından insan ömrü kadar ağır ama telaşlı akan suyla sönerek nasıl gerisin geri eve döndüğünü, eve dönerken üstünden geçip giden kuşların hala orada olduğunu gördü de bunca yıldan sonra gözleri dolu dolu ancak “maşallah, hiç değişmemiş ” diyebildi.

Bir Cevap Yaz

cakir Hakkında

Bir Cevap Yaz

Yorum yapabilmek için girişyapmalısınız.